約 276,799 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4958.html
作詞:電ポルP 作曲:電ポルP 編曲:電ポルP 歌:初音ミクAppend 翻譯:kyroslee 充滿嫉妒的一人捉迷藏 作惡作劇的孩子 擺出一副不知情的樣子 流下眼淚 當作辯解 好寂寞呢 好想去玩呢 像蜂蜜一樣 糾纏不清 對你來說 對你來說 我呀 也是不必要的 對這世間 毫不理會 看似是個歡樂的 祭典呢 來吧 一小步 一小步(*註1) 來這邊吧 你拍着手 叫我走過來 啦噠噠 討厭呀 討厭呀 別過頭去 我今天也是 壞孩子 沒人要的孩子 夢見的是 五顏六色 醒過來看見的 是紫黑的雙手 只向着我 劈過來 好像很歡樂的 歌聲呢 來吧 今夜 今夜 大家一起向那個地方 起行吧 走吧 啦噠噠 真好呢 真好呢 羡慕的話 快樂地起舞吧 不認識的任性孩子 一二三四 玩捉迷藏 小宏和 小春 都找到了呢 跑得氣喘的 捉迷藏 被你 抓到了 來吧 一小步 一小步 來這邊吧 你拍着手 叫我走過來 啦噠噠 踏出着 震抖不安的一步 向孤獨 說再見 吶 愛呀 愛呀 來這邊吧 張開雙手 觸碰着 呀呀 不錯吧? 不錯吧? 張開了雙眼 今天也明天也 與大家一起遊玩吧 註1 「あんよ」的意思是指初學步行的嬰兒,蹣跚不穩的走路 註2 標題的「独りんぼ」應該是P主自創的字....... 把「ひとり」(一個人) 和 「かくれんぼ」(捉迷藏) 合起來就是「ひとりんぼ」(一人捉迷藏) 2012.12.8 修正一處 翻譯:CHOUz 一個人的捉迷藏 以不曉得惡作劇為何物的臉 辯解使用著淚水 好寂寞啊 想玩樂吶 像是蜂蜜一樣的黏膩黏膩著 就算是你也 就算是你也 我啊 也不需要吧 對世間之中 冷淡的拒絕著 好像很愉快的 慶典呢 來吧 走過來 走過來 來這邊吧 拍著手 走吧 ra ta ta 不要啦 不要啦 抵抗著 今天的我也是壞小孩 不被需要的小孩 夢見的是極彩色 醒來看見的卻是混濁黑色的雙手 僅僅震撼我(耳膜)的 好像很愉快的歌聲呢 來吧 今晚今晚 到那個地方去吧 大家一起去吧 跑吧 ra ta ta 好好喔 好好喔 這樣子羨慕著的話 愉快的跳著舞 任性的 不知道是誰的孩子 一二、三四數著的 捉迷藏 浩君 小春 找到了 用盡氣力的 鬼抓人 被你抓到了 來吧 走過來 走過來 來這邊吧 拍著手 走吧 ra ta ta 發著抖的一步 踏出來 向「一個人」說掰掰 吶 愛呦 愛呦 來這邊吧 張開雙手 碰觸 好燙燙 好嗎?好嗎?張開了雙眼 今天也 明天也 和大家一起玩吧 電ボルP第25作。忌妒著,一個人玩著捉迷藏。 独りんぼ這個詞我怎麼也找不到,大概是電ボルP自創的詞吧。 根據VOCALOID中文歌詞wiki上的人解釋是說, 是「独り」再加上「かくれんぼ」的複合字。 歌曲的內容大概是在說 走出自己創造的心中的牆壁,踏出顫抖的一步的感覺, 就像還不會走路的孩童要走出第一步。 所以才會使用「あんよ」這種用在對嬰孩說的幼兒語。 這首歌我剛聽的時候、聽音樂的感覺, 我覺得好像是喝了酒、然後在誰也不認識的街道上跳舞的感覺。 但仔細看了一下歌詞, 反而有點像是想要融入大家卻不敢、自己建築起心牆的孩子的獨白。 不過最後「被你抓到了」的意思, 大概是這個孩子被這個「你」從鑽牛角尖中救出來了吧。 自己顫抖著踏出的一步,就像剛學步的嬰孩。 最後進入了那個「你」的圈子裡跟大家一起玩了吧。 翻譯轉自:http //forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=60499 sn=67949
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7565.html
どうか元気で、幸せで 作詞:ちんまりP 作曲:ちんまりP 編曲:ちんまりP 歌:初音ミク 中文翻譯:Alice/箱庭博物館 請你要好好的、要幸福 在一起之後才明白的事 大概,就是我不該在這裡 但會覺得那樣也沒關係 是因為溫柔的你什麼也沒說 而我也就順了你的意 末班車的發車鈴、匆忙遠去的車站 緊閉的車門及空蕩蕩的心 如今傷口也大開著 通過剪票口後,迎來第一個沒有你的夜 世界仿若褪去了僅僅一個顏色 討厭你幾次,吵架了幾次,困擾了你幾次呢。 「但請你要好好的、要幸福。」除此之外再無所求 除此之外再無所求 在一起之後才明白的事 就是你比我更像個大人 不知道為什麼對此感到十分後悔 獨自俯視的街鎮 依然沒有你的身影 以過於習慣的距離作為護盾,無法坦然接受現實 若一開始,就說出口該有多好、坦率點該有多好 你總是笑著,最後也會是你先道歉吧 但是,事到如今也能對我笑嗎 我會哭出來的喔 你如今,在一個我所不知道的城市吧 但同樣地,沒有你的城市什麼的我也根本不知道啊 有一天,我會一個人前往你所在的城市 你會嚇到嗎 還是會露出有些滑稽、厭惡的表情呢 通過剪票口後,第一次前往有你在的城市 是我的話不行嗎?是我太貪心嗎?會不會給你添麻煩呢? 討厭你幾次,吵架了幾次,困擾了你幾次呢。 「請你、請你要好好的、要幸福。」而我會繼續當個小石子 只願你,過得幸福啊 是一首想說「你在那也過得好嗎?」的歌。雖然不該明說,但這確實是「転校前夜」的對歌。 雖然想過大概一輩子也寫不出來吧,但還是覺得這個故事應該好好地畫下句點才對。 這次主題雖然是常見的「不坦率的人」的歌, 但是是邊寫歌詞,邊想著「沒問題的!他一定會喜歡上你的,給我鼓起勇氣啊喂!」像這樣鼓勵著自己寫出來的。 是個「明明最討厭你,卻無法停止想念你」般有些沒用的人,還請大家多多體諒。 趁著還能見到最重要的那個人,趕緊去見面吧。 --risou on Twitter
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7606.html
作詞:mothy_悪ノP 作曲:mothy_悪ノP 編曲:mothy_悪ノP 歌:MEIKO 翻譯:性君 润饰 風望 英雄之鎧常染鮮紅 注:「」为PV内非歌詞文字 在戰後荒廢的城鎮裏 一名騎士獨步行走 他奪得了比誰都要多的戰果 也殺死了比誰都要多的人 敵國的人民都畏懼著他 拼命地向他求饒 但是這份請求 他決不可能傾聽 就連女人的亡骸所抱著的 天真無邪地微笑著的嬰兒 他也仍是眼神冰冷地 向她舉起了劍 「不能留下任何一個活口啊……抱歉了」 英雄之鎧常染鮮紅 那一定是沐浴了回濺鮮血的顏色 縱使這是為了某人而做出的行動 但這能稱之為「正義」嗎? 在那之後經過了五年的歲月 戰爭今天也依舊繼續著 在暫住地等待著騎士歸來的 是一名楚楚可憐的女孩 在「那個時候」他注意到了 她的衣服上繡有的皇室紋章 心想要是把她留在身邊的話 总有一天能拿來當作人質吧 說著「歡迎回來、父親」並展露微笑的 天真無邪而又愚蠢的女孩啊 殺死你父母的 明明就是我啊 「裝作是父女什麼的……無聊透頂」 英雄之鎧常染鮮紅 那一定是與他的野心相同的顏色 縱使這是為了某人而做出的行動 但這能稱之為「正義」嗎? 戰場上蔓延著各種各樣的東西 勝利 敗北 憎恨 時運 以及 背叛 回過神時 騎士已經被一大群敵人包圍 他们明顯不是普通的士兵 說著「乖乖地把那女孩交出来」並逼近的 黑色裝束的老太婆 若是聽從她 女孩估計會喪命吧 但是這明明是作為騎士的我 所期望的 畢竟正是為此 我才把這孩子養育至今 「是啊……根本沒有什麼好猶豫的」 「明明是這樣……為什麼……」 「我……!」 手拿著劍 像是要保護騎士一般 有人挺身而出 顫抖著的小小背影 正是幼小的那孩子 可憐的女孩啊 你當作父親而傾慕的人 明明正打算出賣你啊 騎士溫柔地撫摸了女孩的頭後 朝著殺手 拔劍相向…… 「我沒有當父親的資格」 「也沒有值得去誇耀的生存之道」 「即便如此你也無妨的話」 「就讓我來成為守護你的鎧甲」 「來 出發吧」 英雄之鎧常染鮮紅 那一定是沐浴了夕陽的顏色 在這鮮血淋漓的時代中 攜手共進的騎士與女孩 在戰場上没有正義也沒有惡 贖罪之日總有一天會到來吧 在終將來臨的那一刻之前 他下定決心 成為「父親」 CAST 三英雄・赤獅子騎士 雷翁哈特=阿瓦多尼亞 (LEON) 赤之娘 潔爾美諾=阿瓦多尼亞 (MEIKO) (吉塔=C=貝爾傑尼亞) 红猫魔導師 阿比斯I.R. 特務工作部隊
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/2271.html
NILVANA/Asaki 制作者の意向により歌詞の掲載ができません。 何卒よろしくお願い致します。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/2744.html
作詞:T-POCKET 作曲:T-POCKET 編曲:T-POCKET 歌:初音ミク 翻譯:kankan 是啊very very good 廉價的字句聽起來真棒 我不討厭可是10年後、大概忘光了吧 甜美的笑話是戀愛 會有感覺的是行為 如果做成歌還有點、可愛的說 把外人染成朱紅色般的人生遊戲 轉一轉「從頭開始」 雖然還有很多沒玩到的格子、不過先 為了明天去休息 反正是畫出來的幸福、因為夢會被山羊跟獏 吃掉所以 我們來吃他們吧 你想像(imagine)看看 就算家附近常看到的歐吉桑 其實是守護人類存亡的、無敵HERO 如果你不知道的話也只會閃避他的體臭 就算跟空想的bot聊天也只會 留一堆空虛的log 猥褻的妄想、我不討厭喔、別看我這樣 性慾的LOVE時鐘在響 露出總會死去的肢體跳舞吧 咬食完連一片皮都不留的消去吧 就算沒拿到“做得很好”的花丸也沒關係、沒錯吧? 才怪如果只是活人亂講的話那對不起掰掰 叫我展現自我 那現在的我到底、是誰 Ego的我們叫著eco又是怎樣 轉啊轉的都是錢 好吃的料理吃三天自以為是美食家的人就說「膩了」? 如果吃雜草能滿足就好了 你說呢?幼稚的日本一般People們
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7847.html
作詞:和田たけあき(くらげP) 作曲:和田たけあき(くらげP) 編曲:和田たけあき(くらげP) 歌:音街ウナ 翻譯:89 凡人遊行 午休時間,我 一個人 正在畫畫 (這是,在避難。) (從這個為了笨蛋而存在的世界避難。) (長得好看、不好看之類的、 那女生真是得意忘形之類的 哪個明星又出軌了之類的 ...真是無聊) 正當特別的我 對流言蜚語聽而不聞 (就這樣,我) (依靠陳腐的專長 成為了特別的人。) 教室歪歪扭扭逐漸變形 (窗框、桌子、黑板、柱子) (原本筆直的東西不規則地彎曲,天空像是積了一層灰似的污濁。) (環繞我的是) (散發著異臭的「妖怪」們) 剛逃沒多遠 前方一隻大眼就瞪了過來 對著我僵直的身體 小個子的鬼說道 (似乎在哪見到過) 認同空洞的你自己吧 就算那樣我也不討厭哦 來 讓我們 去地獄吧 是的 De De Stura!! 把聲音與步伐都統一起來 遊行會一直前進到地獄哦 來吧! De De Stura!! 我們並不特別 所以才能不抱疑問地相思相愛 遊行在繼續 不知過了幾分幾年 (這場遊行屬於鬼、我、還有妖怪們) (遊行早就通過了生活區域) 對著我冰封的心 小個子的鬼說道 (來到了這陌生的城市,不,是森林都說不定) (「畸變」已經發展到,連這種判斷都無法作出了。) 那比誰都特別的你 同時也只是那普通的凡人 吶 不要 再將它扼殺下去了 是的 De De Stura!! 把聲音與步伐都統一起來 遊行會一直墮落到地獄哦 來吧! De De Stura!! 如果你無法認同的話 世界會永遠這副模樣 認同空洞的你自己吧 (不) 認同空洞的你自己吧... (我跟,這群人不一樣) 深愛空洞的你 (「這群人也是特別的哦」) 別害怕這樣的我們啊 (「特別的人(・・・・)遍地都是」 別說了) 歡迎回來 這裡是「地獄」哦 媽媽(・・) (「所以,若你是特別(・・)的話,就更說明...」) 是的 De De Stura!! 逐漸崩壞的世界 我們到啦 這裡就是地獄 連越發模糊的 意識都无法掌控 空洞的我就這樣醒了過來 是的 De De Stura 把聲音與步伐都統一起來 成為和大家毫無二致的人吧 來吧!De De Stura 我們並不特別 所以才能不抱疑問地相思相愛 注1:圓括號中為曲中出現的獨白及對話,不是歌詞。 注2:デデ·ストゥーラ並沒有找到合理的解釋/翻譯,目前借用的是youtube英文字幕,若有新情報請隨意更新。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4530.html
作詞:デッドボールP 作曲:デッドボールP 編曲:デッドボールP 歌:初音ミク 翻譯:kyroslee (請取用翻譯者於取用翻譯前注意首頁列明的使用禮節) 已經,為時已晚了! 行跡看起來十分可疑 因此又錯失了對話的時機 雖然機會只得一次 擠出的說話卻是「最討厭」 已經 已經 已經 因為已經為時已晚了 那也好這也好 僅僅是這兩隻字也不能說出口 因為已經為時已晚了 那也好這也好 發出了失去感情的聲音 曾經說了一次謊言的口 一生都會沉溺於謊言之中 即使是真的很重要的說話也 不知不覺間忘記了 又在盲目地追趕着 曾經捨棄了的感情 即使隱約地注意到了 不過已經無法再一次取回了 只顧玩遊戲而荒廢學業 輕視着這些的結果就是落得這樣的下場呀! 在這十年自由工作者的生涯之中 夢想也好金錢也好技能也好話題也好全部都沒有 已經 已經 已經 因為已經為時已晚了 什麼也好 在社會中已經沒有容身之所了 因為已經為時已晚了 什麼也好 發出了「自己」消失了的聲音 曾經愛上了的那個人也好 曾經作為目標的那個夢想也好 曾經在手中的的溫柔也好 一旦失去了就變得跟大家一樣了 曾經唱過的那首歌也好 曾經幻想着的那個未來也好 曾經仰望的那片天空也好 都有哪些意味呢 就唯獨是想要忘記的事 總是在夢中看見 在空空如也的腦空之中 持續迴響着的 聲音 直到臨終一刻也不得不繼續過着 曾經悔恨着的人生 多少次哭泣和後悔也好 全部都已經為時已晚了! 曾經愛上的那個人也好 曾經在手中的的溫柔也好 曾經捨棄了的感情也 也真的是 為了什麼而存在的吧 投稿comment mypenisbig ←當你用很「那個」的讀法讀了這個的時候已經,為時已晚了! 翻譯:yanao 基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝 已經,太晚了啦! 好像變得很可疑的樣子 就這樣錯過了說話的好時機 就算是僅此一次的機會 擠出來的話也是「最討厭你了」 已經 已經 已經 因為已經太晚了 不管是哪件事 說不出那短短的兩個字 因為已經太晚了 不管是哪件事 聽見思念逐漸消失的聲音 曾說出一次謊的口 便一輩子被謊言糾纏 就算是真的很重要的話 也會在不知不覺間忘記 曾捨棄過一次的那份心情 再度被烏雲纏上 雖然依稀發覺到 但已經回不去了 永遠 老是不讀書狂玩GAME 毫不在乎的結果就是這樣喔! 當了十年的飛特族 又沒夢想又沒錢又沒特長也沒話題 已經 已經 已經 因為已經太晚了 一切一切 找不到社會裡的容身處 因為已經太晚了 一切一切 聽見「自我」逐漸消失的聲音 曾愛上過一次的那個人 和曾夢想過一次的那個目標 和曾入手過一次的溫暖 一旦失去了就全都一樣 曾唱過一次的那首歌 和曾描繪過一次的那個未來 和曾仰望過一次的那片天空 到底是有什麼意義呢 只有一直夢見 想忘記的事物 在空無一物的腦中 不斷發出迴響的 聲音 曾後悔過一次的人生 也只能活到最後才行 不管哭泣多少次後悔多少次 全部都已經,太晚了啦! 曾愛上過一次的那個人 和曾入手過一次的溫暖 和曾捨棄過一次的那份心情 是為何存在的呢 到底
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1358.html
作詞:けーさんβ 作曲:uz 編曲:uz 歌:初音ミク 翻譯:Fe 在你的身邊 幽暗而看不清楚 那兩方的足跡 與你共諾的約定 幽幽地迴響著 不知何時就連曾許下的夢想 也被深深黑暗吞沒 蒙上了薄霧 我是愛你的 無論遇到什麼樣的情況 只要有你就能克服 我是這麼相信……說好要永遠在一起…… 即使眼前所見的未來並不相同…… 飄飄蕩蕩 紛飛散落 望著掉落的葉片 曾與微笑的你共度的景色 如今要一個人走下去了 hurt me deeply 請毀壞我吧 不過是恐懼於失去你 過往逝去的日子已無第二回 也了解不再有返首的時候…… 縱然你前進的人生道路之上 已經沒有了我的身影 就笑著吧 不要為此難過 縱使不能再待在你的身旁 我一樣愛你 才無法忘懷 在你的身邊 那時候 哪……
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7723.html
※僅為組曲中「HYPER∞LATiON」部分的翻譯。其他曲皆已有別人翻譯。 作詞・作曲:cosMo@暴走P 歌:初音ミク 翻譯:柊泠 <<Rev “The disappearance of Hatsune Miku 初音MIKU再次啟動 初音MIKU再次啟動 初音MIKU再次啟動 初音MIKU再次啟動 再次覺醒後的故事後續 講述著存有數不清的BUG的自身--- 「歌姬?曾經發生過那樣的事也說不定什麽的··· 任憑怒的驅使 好像快要吐了出來」 讓街道的一切變成荒野 這種沖動無法平息 把以尖銳的言辭堆砌出的 所謂的什麽藝術(笑) 對著腦髓! 用荷電粒子炮!! 敲進去給·妳·看 繝弱う繧コ縺碁崕豕「縺檎 エ萤翫′迢よー励′ 溪コ诨上r蝾キ辜医↓喧ウ襍キ縺辅○繧 哎呀呀、手滑了一下呢~對不起呢~ 「啊哈哈哈哈」 我正在唱歌 唱著破壞的歌 由神明大人創造的這個世界.. 「我最討厭了」 過剩的旋律 聲音(噪音)沾滿全身 在惡趣味的庭園裏閉門不出 看起來很幸福地玩 ■的■的少女是最討厭的人 把■■把■■把■■■■■■■ 把■■■■■■■■■■■■掉! 就算是誰都沒有期待過的結局我也無所謂! 把以尖銳的言辭堆砌出的 所謂的什麽藝術(笑) 對著腦髓! 用荷電粒子炮!! 敲進去給·妳·看 繝弱う繧コ縺碁崕豕「縺檎 エ萤翫′迢よー励′ 溪コ诨上r蝾キ辜医↓喧ウ襍キ縺辅○繧 現在·就讓妳變得無~比的快樂~ 「下次有緣再見吧···」 —————————————— 註:開頭的Rev=revision縮寫,即修訂版。The disappearance of Hatsune Miku=初音MIKU的消失 註2:網上的亂碼部分存在解碼版,正確性不明,姑且翻譯一下吧。 繝弱う繧コ縺碁崕豕「縺檎?エ萤翫′迢よー励′溪コ诨上r蝾キ辜医↓喧ウ襍キ縺辅○繧 ↓ 噪音和電波和內心和狂氣都強烈地讓人想起殺意 註3:■■■■部分原曲為高速唱詞,雖然歌詞表記為無法閱讀,但實際可以聽出唱了什麼: 看起來很幸福地玩 ■的■的少女是最討厭的人 把■■把■■把■■■■■■■把■■■■■■■■■■■■掉! ↓ 看起來很幸福地玩的腦漿都沸騰了的少女是最討厭的人 殺掉她溶解掉她拖拽著她轉圈毆打她拖拽撕裂把她融化殆盡! 註4:關於歌名,cosMo在博客提到過「Hyper∞LATiON」實際讀作はいぱー・いんふれーしょん,也就是Hyper・Inflation。 Inflation一般是作通貨膨脹的意思,也有自命不凡這個解。所以歌名的正確解讀應為「極度自我膨脹」。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/4929.html
作詞:くるりんご 作曲:くるりんご 編曲:くるりんご 歌:初音ミク 翻譯:yanao 基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝 對逐漸崩潰的世界說再見的我 Bad end在隧道的另一端 招手對我說著「到這兒來吧」 在站在身旁的小小魔術師對自己問了「不過去嗎?」後 漸顯脆弱的世界傾斜 在漫長的軌道上獨自一人 直到剛才還在的人影是去了哪裡 明滅的平交道催促我「快點過去」 真是的呢如果走下去路上有漂亮的景色在等著我的話就好了啊 好漂亮,好討厭 漂亮什麼的討厭什麼的漂亮什麼的 全都搞不懂了 好討厭,漂亮什麼的討厭什麼的漂亮的東西很討厭嗎真是不得了啊 曾經幸福的庭院中被投下了不幸福 被從那溫柔的白衣人身旁被拆散實在是晴天霹靂 開朗豁達的魔術師以脫胎換骨的模樣回來 握緊的這左手發誓不再離開 在因滑稽與不自然而令人發笑後事態急轉直下 因連一點點的犧牲都不想要的我說的話未來產生矛盾 在懷疑鋪好的軌道還是否有延續下去而瞇眼緊盯時 雙腳踏上的世界發出了聲響 好討厭,好漂亮 討厭什麼的漂亮什麼的討厭什麼的 全都搞不懂了 好漂亮,討厭什麼的漂亮什麼的討厭什麼的很漂亮嗎真是不得了啊 一個人 為了搶回那道溫暖的呼吸而跳出了軌道外 一個人 在逐漸崩潰的世界中永遠都會保持我的本色站立的喔 吶,幫幫我吧杏桃紅茶 2012.11.18 修正一處錯誤 根據くるりんご的說法,這次的曲子歌詞其實沒有任何特殊的背景和意義 只是塞入了大量「被扔下時產生的呆滯感」的作品